s
关于我们

小公主_三译本比较分析_兼论儿童文学的翻译

作者:admin 文章来源:未知 2018-08-04 03:22

  第 22 卷第 4 期 邢 台 学 院 学 报 Vol . 22. No. 4 2007 年 12 月 JOURNAL OF X IN GTA IUN IV ERSITY Dec. 2007 《 小公主 》 三译本比较分析 — — — 兼论儿童文学的翻译 张 迪 (辽宁师范大学外国语学院 ,辽宁大连 116029) 摘 要 :《 小公主 》 是美国女作家伯内特儿童文学作品的代表作 ,目前国内有若干汉译本 ,从语体 、 词汇 、 修辞三方面对 其译文进行比较分析 ,以期与读者共同感受原作的良苦用心以及译作的匠心独运之处 。 关键词 :《 小公主 》 ; 儿童文学 ; 翻译 中图分类号 : H315. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1672 - 4658 (2007) 04 - 0065 - 03 一、 引言 儿童文学是专门为儿童创作并适合他们阅读的 、 具有 [1] 独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称 。 儿童文 学的翻译应遵循文学翻译的规律 , 但又有其特殊性 。 《小 公主 》 是由美国女作家弗朗西丝 ? 伯内特 ( Frances Hodgson ) Burnett, 1849 ~1924 创作的一部经典儿童文学作品 , 在世 界儿童文学史上占有重要地位 。自问世以来 ,这部作品就 被翻译成各种语言的版本 , 伴随着各国儿童美好的童年 。 好莱坞曾把这部小说拍成电影 ,扮演小主人公萨拉 ?克鲁 的就是当时最受欢迎的美国童星秀兰 ? 邓波儿 。 目前 ,在我国儿童图书市场上 ,《小公主 》 的中文译本 颇有争鸣之势 ,但不同的译本有优劣之分 ,只是翻译不像竞 赛那样分明了然 ,而是优劣相杂 。每个译本既有令人拍案 叫绝之处 ,又有令人难以苟同之处 ,但好的译本一定是优处 多于劣处的 。李文俊 、 郭永昌 、 米子三位翻译的《小公主 》 [2] [3] 分别由译 林 出 版 社 、 上 海 译 文 出 版 社 和 漓 江 出 版 [4] 社 出版 。本文从语体 、 词汇 、 修辞三方面对其翻译进行 比较分析 ,可见几位译家见仁见智的手法 ,希望对促进我国 儿童文学翻译理论与实践的发展作出一点贡献 。 二、 《小公主 》 三译本比较分析 《小公主 》 是一部灰姑娘式的儿童小说 ,故事发生在 19 世纪。小主人公英国女孩萨拉 ?克鲁 , 刚生下来母亲就去 世 ,父亲在印度经营煤矿 ,十分富有。在莎拉七岁的时候 ,父 亲送爱女来读寄宿学校 ,在寄宿学校里莎拉过着公主般的生 活。但是 ,随着父亲的突然离世 ,她在学校里的地位受到了 毁灭性的打击。流离失所 ,穷困潦倒的萨拉在女校长伪善、 恶毒的怜悯中艰难度日 ,受尽磨难 ,然而萨拉依旧保持着一 颗乐观向上的心 ,她那生动的想象和宽阔的胸襟让她积极地 面对惨淡的人生和一无所有的痛苦。她曾说 :“ 如果我是公 [收稿日期 ] 2007 - 08 - 28 主 ,即使我衣衫褴褛 ,我的内心也还是一个公主。如果我衣 着华丽 ,我很容易就会成为一位公主 ,可是在不为人知的时 候还能保持一颗公主的心 ,是一种更大的成功。 ” 她的乐观和 勇气引起了她父亲生前好友的注意 ,于是 ,昔日的公主在经 历了心力交瘁的生活之后又重拾了往日的光彩。在这部作 品里 ,莎拉是一个坚强而早慧的女孩 ,在遭遇困苦艰难时 ,她 始终坚守着对生活的幻想 ,最终凭着自己的毅力让梦想变成 现实。小主人公在各种荣辱面前表现出来的从容优雅 ,宽容 与爱心感染了她周围的人 ,也感染了每一个读者。从作品中 我们不仅看到了起起落落、 扣人心弦的传奇故事 ,而且还会 欣赏到童真中所绽放的美德光辉。作者除了生动地刻画了 萨拉这样一个自强不息的女孩形象 ,还描绘了几个令人印象 颇深的配角人物。她们是邪恶的女校长铭钦小姐、 女仆贝琪 以及萨拉几位心地善良的好友。 《小公主 》 一书出版于 1905 年 ,一百年来一版再版 ,流传于全世界。 “ 小公主 ” 的故事还 多次被搬上舞台 ,历演不衰。 在翻译时要考虑读者对象这一说法无论是在中国还是 在西方国家都早有提出 。巴金曾说过 :“我希望任何一本 书的译者在从事翻译工作的时候 ,要想到他是为着谁在做 着这工作 ,倘使他是为着读者译这本书的 ,他就应当对读者 负责 ,他至少应当让读者看的懂 ,而且也应该让读者看了觉 得好 ” 。儿童文学的翻译在一定程度上就是成人与儿童的 一种交际 。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出 发 ,认为翻译必须以读者为服务对象 。要判断一部译作是 否译得正确 ,必须以读者的反应为衡量标准 。译文读者作 出的反应如果基本等同于原文读者对原作的反应 ,那就可 [5] 以认为这部译作是成功的 。 儿童文学的读者有可能是成 人 ,但主要是儿童 ,因此儿童文学翻译必须考虑儿童读者 , 关注儿童读者 ,并分析他们在文学接受能力方面相对于成 [作者简介 ]张 迪 (1982 - ) ,女 ,辽宁本溪市人 , 2005级研究生 ,主要从事英语语言文学的研究 . E - mail: sociallife@163. com ?65? 张 迪 :《 小公主 》 三译本比较分析 — — — 兼论儿童文学的翻译 人读者所具有的特殊性 。这种特殊性落实到具体的翻译中 就要求我们注意以下几个问题 。 (一 )语体问题 儿童文学与的重要区别之一在于儿童文学有 自身独特的语体特征 , 这一语体特征是保证儿童文学可接 受性的首要因素 。儿童心理学的研究表明 ,儿童的思维主 要以具体形象思维为主 ,直观具体的事物比较容易引起他 们的注意 。儿童在思维上的这一特点要求译者在遣词造句 上做到琅琅上口 ,有较强的节奏感和音乐性 ,这实际上是儿 童文学在语体上对语言口语化的高层次要求 。 《小公主 》 一书中的人物形象十分鲜活 ,绘声绘色的人 物语言描写是作者伯内特擅长使用的手法之一 。对于人物 语言的把握 , 可以给读者造成一种“ 言如其人 ” 、 “ 听音辨 人” 的境界 。要译好这部儿童文学 , 就应当把人物语言译 得传神 。例如 ,书中第四章莎拉在劝慰好友时说的一段话 : “Things happen to peop le by accident. A lot of nice acci2 dents have happened to me. It just happened that I alw ays liked lessons and books, and could remember things when I learned them. It just happened that I was born with a father who was beautiful and nice and clever, and could give me eve2 rything I liked. Perhap s I have not really a good temper at all, but if you have everything you want and everyone is kind to you, how can you help but be good - tempered? I don ’t [6] know. ” 李译 :“ 一个人碰到什么事 ,往往很偶然 。我就碰巧遇 到许多好事 。我一向喜欢学习爱看书 ,学了也记得住 ,这就 纯粹是偶然的 。我正好生来就有一个相貌堂堂 、 和善又聪 明的父亲 ,他能供给我所喜欢的任何东西 。也许我这个人 不能真的算脾气和顺 ,但是如果你要什么就能有什么 ,每个 人都待你很友善 ,那你还怎能不是自然而然脾气非常好呢 ? 我不知道 — — —” 郭译 :“ 人们遇到的一些事往往是碰巧发生的 , 有很多 好事儿对我发生了 。碰巧我一向就喜欢功课和书本 , 而且 学了就能记住 。碰巧我生来就有个十全十美的聪明的父 亲 ,能供给我所喜欢的一切东西 。或许我根本没有真正的 好脾气 ,但是 ,如果你已经得到了想要的一切 ,而人人对你 都很和蔼 ,那你怎么还能不是自然而然就有好脾气呢 ? 我 不知道 。 ” 米译 :“ 人遇到的许多事情 ,都是很碰巧的 。我就碰上 不少好事情 ,碰巧喜欢功课 , 又喜欢书 ,看过后碰巧又记得 住 。碰巧我生下来 ,就有个又英俊又聪明心肠又好的爸爸 , 我想要什么 ,就给我什么 。也许我本来脾气不算好 ,可一个 人如果事事顺心 ,人人又都对你好 ,你怎么能没有一副好脾 气呢 ? 我不知道 。 ” 莎拉的这段话体现了小主人公乐观向上 、 谦虚友善的 ?66? 性格特点 。从语体上考虑 , 我们应保留原文绘声绘色的语 言特点 ,使译文形象生动 。郭译和米译把“happen to ” 这一 词组译成口语化很浓的“ 碰巧 ” 是很合适语体要求的 ,而李 译则将其译为“偶然 ” , 令人觉得过于书面化 , 实为不妥 。 而且“ 相貌堂堂 ” 和“ 十全十美 ” 这两个四字成语都没有米 译的“ 又英俊又聪明心肠又好 ” 这样的口语化表达更适合 于出自一个孩子之口 。总体权衡 ,还是米译做到了把人物 语言译得活灵活现 ,贴切自然 。 (二 )词汇问题 在词汇方面 ,儿童文学的译者应考虑到儿童在生理 、 心 理、 文化方面的特点 , 翻译时多采用叠词 、 拟声词 、 助词 、 感 叹词等 ,这样便保证了忠实于译文的读者对象 。来看下面 这个例子 : And it was a baker’ s shop, and a cheerful, stout, moth2 erly woman with rosy cheeks was putting into the window a tray of delicious newly baked hot buns, fresh from the oven - large, [6] p lump, shiny buns, with currants in them. 李译 : 恰恰是一家面包店呢 ,有个快快活活 ,结结实实 , 脸色红润 ,母亲般慈祥的妇女正端着一屉刚出烤炉的又香 又热的圆面包往橱窗里放 — — — 面包又大又松 ,闪闪发亮 ,上 面还有一粒粒葡萄干 。 郭译 : 那是家面包店 ,有位喜气洋洋的母亲般的妇人 , 身材结实 ,脸色红润 ,正往橱窗里放一盘新烤好的热烘烘的 美味的圆面包 ,还是刚出炉的 — — — 个头大 ,饱鼓鼓 ,亮光光 , 里面有葡萄干 。 米译 : 那是一间面包房 ,一位喜气洋洋 ,身强力壮 ,像母 亲一样长着红润脸颊的女店主 ,正把一盘美味无比的新烤 的热面包放进橱窗 ,新鲜出炉的面包啊 — — — 硕大 , 松软 , 闪 闪发亮 ,还有甜甜的葡萄干在上面 。 比较这三种译文 ,虽然三位译者都适当使用了叠词 、 助 词和感叹词 。但还是李译最具童趣 。“恰恰 ” 、 “快快活 活” 、 “ 结结实实 ” 、 “ 又香又热 ” 、 “ 又大又松 ” 、 “ 一粒粒 ” 这 样的叠词和重复结构的运用使译文充满了天真的童趣 , 便 于儿童理解译文内容 。 (三 )修辞问题 富有趣味性和感染力的修辞手段对于儿童文学是不可 或缺的 。由于语言之间存在着修辞传统的差异和大量语言 非对等现象 , 这就为儿童文学的译者们提出了严峻的考 [7] 验 。 在语音方面 ,儿童文学中常采用押头韵和押尾韵的 修辞手段以创造生动有趣的语言效果来吸引儿童读者 。在 对其进行翻译时 ,应考虑到汉语的语音特点 ,争取创造出同 样的效果 。如下面两例 : There was certain scufflings and scratchings and squeak2 [6] ings in the walls and behind the skirting boards . 李译 : 墙壁里和蹋脚板后传来了某种打斗声 、 抓刮声和 邢台学院学报 2007 年第 4 期 尖叫声 。 郭译 : 那就是墙壁里和蹋脚板后传出什么东西的打闹 声、 搔抓声和吱吱的叫声 。 米译 : 从墙壁和壁板背后 ,不时传来打闹 、 抓挠和叽叽 喳喳的声音 。 It was the p icturesque white - swathed form and dark faced, gleam ing - eyed, white - turbaned head of a native In2 [6] dian — — —“a lascar” . 李译 : 那是个披了白袍 、 富于异域色彩的身影和一个本 土印度人的黑脸膛 、 亮眼睛 、 缠了白巾的脑袋 — — — 是个“ 拉 斯喀 ” 呢。 郭译 :而是个很别致的、 一身白的身影 ,一个脸色黝黑、 双 眸闪光、 扎着白头巾的印度籍男仆 — — — “ 一位印度水手 ” 。 米译 : 而是个像画里一样的 、 地地道道的印度人 , 披着 白袍子 , 缠 着 白 头 巾 , 面 色 暗 褐 , 双 眼 有 神 — — — 一个仆 人— — — “ 东印度水手 ” 。 头韵和尾韵是儿童文学作品的明显特征 。音韵是相同 或相近的音素重复使用而产生的结果 。音韵的使用可以加 强语言的音乐美 ,同时也能增添读者欣赏的情趣 。 《小公 主》 中这两个典型的例子里第一例头韵三位译者都翻译的 很相似 ,都直译成了三种声音 ,其中李译处理得准确简洁 , 要优于其他两译 。而对于第二例尾韵 ,三位译者都没能在 汉语中找到相应的对等结构 ,这就使译文的音韵美消失殆 尽 ,让人觉得实属遗憾 。 生动形象的比喻和拟人也是便于儿童理解作品内容的 有力手段 ,而且这两种修辞所包含的语用和言内意义 ,也会 激起儿童的阅读兴趣并制造欢快的欣赏氛围 。 She dodged out of sight like a jack - in - the - box and [6] scurried back into the kitchen. 李译 : 她像玩具里的“盒子小人儿 ” 那样闪开不见了 , 并匆匆窜回厨房 。 郭译 : 她像匣子里藏着的那种玩具跳偶般躲藏起来 ,匆 匆回进厨房 。 米译 : 她像玩具木偶那样跳出了视野 ,一下跑回厨房 。 女仆贝琪受惊吓后奔跑回房的样子被这一比喻描绘得 跃然纸上 ,十分形象 。这三种译文都很好的把握住了比喻 的修辞意义 ,把句子翻译的童趣盎然 。 反讽也是一种常用的修辞艺术手法 ,它常常与夸张联 系在一起 ,是夸张的延伸和深化 ,反讽会增加文本的社会内 涵 。反讽是言在此而意在彼 ,表层的言辞后面有丰富的潜 台词 ; 而且反讽的一个重要特征就是伴随了笑 ,因为笑意味 着对所笑对象的精神优势 ,反讽就是作者不动声色地对所 讽刺对象所展开的讥笑 。 She was very like her house, Sara felt: tall and dull, and respectable and ugly. She had large, cold, fishy eyes, and a large, cold, fishy sm ile. 李译 : 在莎拉看来 ,她跟她的房子像透了 : 高高的 ,没有 趣味 ,让人敬畏却很丑陋 。她有一双大大的鱼一样的眼睛 , 那笑容也很夸张 ,冷冷的 ,给人以像一条鱼一样的感觉 。 郭译 : 莎拉觉得 ,她很像她这座房屋 : 高大 , 晦暗 , 气派 十足 ,怪模怪样 。她有鱼样睁大的双眼 , 冰冷无神 , 笑容可 [6] 掬却漠然无情 。 米译 : 莎拉心想 ,她跟她的房子可真般配呀 , 高大而阴 沉 ,体面而难看 。她的眼睛又大又冷 ,像鱼眼一样呆 , 笑起 来也是空洞冷漠 ,一副虚情假意的样子 。 这样的反讽不仅把女校长铭钦小姐的伪善和道貌岸然 刻画得淋漓尽致 ,也会使小读者在阅读时忍俊不禁 。在翻 译时 ,要把这种戏剧化的效果再现出来 ,我们就不能忽视这 种修辞的言内意义 。米译用“ 般配 ” 、 “ 像鱼眼一样呆 ” 这样 的表达把反讽的效果制造得很贴切 。而不知为何李译把 “fishy sm ile” 译成了“给人以像一条鱼一样的感觉 ” , 试问 鱼的笑容又是什么样子的呢 , 此处确为一处误译 。 “fishy” 在这里的意思应是“ 虚伪的 ,虚情假意的 ” ,而不应译成“ 像 鱼一样的 ” 。郭译将其译成“ 漠然无情 ” 也很牵强 , 不够贴 近原文意思 。 三、 结语 没有极致的作品 , 也没有极致的译本 , 儿童文学的翻 译是任重而道远的 。本文以比较分析为依据 , 提出了儿童 文学翻译的几点建议 。译者要随时不忘自己译作的读者 是孩子 。而且译者应了解孩子的接受能力和阅读经验 ,站 在儿童的立场上 ,用童心去鉴赏 ,以童趣去体会 , 然后再选 用小读者喜闻乐见 、 浅显易懂的儿童文学语言进行翻译 , 以保持原作的风格和儿童情趣 。因此 , 儿童文学的翻译应 该以归化的翻译手法为主 , 译者要尽量使自己“ 隐身 ” ,以 保证小读者在阅读中享受顺畅 、 愉悦的理解过程 。以上 《小公主 》 这部作品的三位译者已为我们做出榜样 。智者 千虑 ,尚有一失 ,不求完人极品 ,只求最合适的译作 ,三个译 本各有千秋 ,谨与喜爱儿童文学研究和立志从事翻译工作 的同仁商榷 。 参考文献 : [ 1 ]袁毅 . 浅论儿童文学的翻译 [ J ]. 广东外语外贸大学学报 , 2006, ( 4) : 73 - 75. [ 2 ]李文俊译 . 小公主 [M ]. 南京 : 译林出版社 , 2004. [ 3 ]郭永昌译 . 小公主 [M ]. 上海 : 上海译文出版社 , 2001. [ 4 ]米子译 . 小公主 [M ]. 桂林 : 漓江出版社 , 2006. [ 5 ]谭载喜 . 西方翻译简史 (增订版 ) [M ]. 北京 : 商务印书馆 , 2004. 206 - 235. [ 6 ]Burnett, F. H. A L ittle Princess[M ]. Beijing: Foreign Lan2 guage Teaching and Research Press, 2006. [ 7 ]徐德荣. 儿童文学翻译刍议 [ J ]. 中国翻译 , 2004, (6) : 33 - 36. ?67?